- · 《当代电影》编辑部征稿[10/30]
- · 《当代电影》杂志社收稿[10/30]
- · 《当代电影》杂志社刊物[10/30]
- · 《当代电影》期刊栏目设[10/30]
- · 《当代电影》数据库收录[10/30]
- · 《当代电影》投稿方式[10/30]
外国语言文字论文_生态翻译理论下的中国电影英
作者:网站采编关键词:
摘要:文章目录 一、生态翻译学的基本内涵 二、《我不是药神》字幕翻译在生态翻译学下的三维转换翻译案例分析 1. 服务观众性 2. 语言简洁性 3. 文化异域性 三、中国电影文化英译适应性策
文章目录
一、生态翻译学的基本内涵
二、《我不是药神》字幕翻译在生态翻译学下的三维转换翻译案例分析
1. 服务观众性
2. 语言简洁性
3. 文化异域性
三、中国电影文化英译适应性策略
文章摘要:生态翻译理论对译者的翻译行为提出了行的标准,要求译者在翻译时,从目的语读者角度出发,充分考虑生态环境。本文从生态翻译学的基本内涵、《我不是药神》的字幕翻译分析,最终得出中国电影文化英译适应性策略,对国产电影的英译具有一定的借鉴价值和意义。
文章关键词:
论文分类号:H315.9
文章来源:《当代电影》 网址: http://www.dddyzz.cn/qikandaodu/2021/1008/974.html