- · 《当代电影》编辑部征稿[10/30]
- · 《当代电影》杂志社收稿[10/30]
- · 《当代电影》杂志社刊物[10/30]
- · 《当代电影》期刊栏目设[10/30]
- · 《当代电影》数据库收录[10/30]
- · 《当代电影》投稿方式[10/30]
文艺理论论文_从副文本解读译者翻译观——以《
作者:网站采编关键词:
摘要:文章目录 一、副文本理论 二、《射雕》英译本副文本表现形式 (一)内副文本表现形式 (二)外副文本表现形式 1. 双语学习和跨文化经历 2. 翻译实践经历 3. 采访 三、《射雕》英译本副
文章目录
一、副文本理论
二、《射雕》英译本副文本表现形式
(一)内副文本表现形式
(二)外副文本表现形式
1. 双语学习和跨文化经历
2. 翻译实践经历
3. 采访
三、《射雕》英译本副文本承载的翻译观
(一)平等对待不同文化
(二)“电影化”翻译武打场面
(三)注重读者友好
四、结语
文章摘要:副文本是译本的有机组成部分。通过分析《射雕英雄传》卷一、卷二英译本的副文本,两位译者的翻译观得以解读,将其复归于译文中可对其翻译观加以证实和阐明。结论表明,两位译者具有平等对待不同文化、"电影化"翻译武打场面和注重读者友好的翻译观,有利于中国文学外译和中华武侠文化的海外传播。
文章关键词:
论文分类号:I046;H315.9
文章来源:《当代电影》 网址: http://www.dddyzz.cn/qikandaodu/2021/1112/1061.html