文艺理论论文_从副文本解读译者翻译观——以《

来源:当代电影 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2021-11-12
作者:网站采编
关键词:
摘要:文章目录 一、副文本理论 二、《射雕》英译本副文本表现形式 (一)内副文本表现形式 (二)外副文本表现形式 1. 双语学习和跨文化经历 2. 翻译实践经历 3. 采访 三、《射雕》英译本副
文章目录

一、副文本理论

二、《射雕》英译本副文本表现形式

(一)内副文本表现形式

(二)外副文本表现形式

    1. 双语学习和跨文化经历

    2. 翻译实践经历

    3. 采访

三、《射雕》英译本副文本承载的翻译观

(一)平等对待不同文化

(二)“电影化”翻译武打场面

(三)注重读者友好

四、结语

文章摘要:副文本是译本的有机组成部分。通过分析《射雕英雄传》卷一、卷二英译本的副文本,两位译者的翻译观得以解读,将其复归于译文中可对其翻译观加以证实和阐明。结论表明,两位译者具有平等对待不同文化、"电影化"翻译武打场面和注重读者友好的翻译观,有利于中国文学外译和中华武侠文化的海外传播。

文章关键词:

论文分类号:I046;H315.9

文章来源:《当代电影》 网址: http://www.dddyzz.cn/qikandaodu/2021/1112/1061.html



上一篇:戏剧电影与电视艺术论文_影视形象对旅游目的地
下一篇:戏剧电影与电视艺术论文_数字化影视制作中艺术

当代电影投稿 | 当代电影编辑部| 当代电影版面费 | 当代电影论文发表 | 当代电影最新目录
Copyright © 2019 《当代电影》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: