- · 《当代电影》编辑部征稿[10/30]
- · 《当代电影》杂志社收稿[10/30]
- · 《当代电影》杂志社刊物[10/30]
- · 《当代电影》期刊栏目设[10/30]
- · 《当代电影》数据库收录[10/30]
- · 《当代电影》投稿方式[10/30]
外国语言文字论文_电影翻译的生活化原则研究—
作者:网站采编关键词:
摘要:文章目录 一、语言的自然性 二、语言的对话感 三、对话情境 四、结语 文章摘要:电影的语言是对现实语言的模拟。一部好的译制片会通过翻译向目的语观众重现原片的审美价值,包括其
文章目录
一、语言的自然性
二、语言的对话感
三、对话情境
四、结语
文章摘要:电影的语言是对现实语言的模拟。一部好的译制片会通过翻译向目的语观众重现原片的审美价值,包括其真实感、代入感,以及文字中蕴含的情感。因此,电影翻译的基本原则之一就是生活化。本文以著名美国影片《肖申克的救赎》字幕组翻译版本为例,从语言的自然流畅、对话感和对话情境三个角度,研究如何在电影翻译中实现语言的生活化。
文章关键词:
论文分类号:H315.9
文章来源:《当代电影》 网址: http://www.dddyzz.cn/qikandaodu/2022/0125/1252.html