外国语言文字论文_电影翻译的生活化原则研究—

来源:当代电影 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2022-01-25
作者:网站采编
关键词:
摘要:文章目录 一、语言的自然性 二、语言的对话感 三、对话情境 四、结语 文章摘要:电影的语言是对现实语言的模拟。一部好的译制片会通过翻译向目的语观众重现原片的审美价值,包括其
文章目录

一、语言的自然性

二、语言的对话感

三、对话情境

四、结语

文章摘要:电影的语言是对现实语言的模拟。一部好的译制片会通过翻译向目的语观众重现原片的审美价值,包括其真实感、代入感,以及文字中蕴含的情感。因此,电影翻译的基本原则之一就是生活化。本文以著名美国影片《肖申克的救赎》字幕组翻译版本为例,从语言的自然流畅、对话感和对话情境三个角度,研究如何在电影翻译中实现语言的生活化。

文章关键词:

论文分类号:H315.9

文章来源:《当代电影》 网址: http://www.dddyzz.cn/qikandaodu/2022/0125/1252.html



上一篇:戏剧电影与电视艺术论文_大道至简:电影《帕特
下一篇:世界文学论文_《魔女嘉莉》:后现代恐怖小说的

当代电影投稿 | 当代电影编辑部| 当代电影版面费 | 当代电影论文发表 | 当代电影最新目录
Copyright © 2019 《当代电影》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: